“Поющие руки“ казахстанки довели до слёз соцсети
Жестовый язык становится всё более заметным и востребованным не только в образовательной среде, но и на сцене. Недавно на крупном музыкальном фестивале казахстанка выступила с сурдопереводом популярных песен и привлекла внимание пользователей сети. Tengri Life поговорили с Айданой и узнали, как она пришла к сурдопереводу, почему музыка на языке жестов — это важно и что нужно, чтобы концерты стали доступным каждому.
С чего все началось
Социальные сети облетели кадры с музыкального фестиваля, где сурдопереводчица Айдана Жапарова переводит выступление Craig David на жестовый язык. Девушка выросла в семье глухих родителей и с детства владеет языком жестов. Она рассказала, что её путь в музыкальный сурдоперевод начался ещё в школьные годы
«С тех пор перевод песен стал для меня чем-то естественным — слышала песню где-то, и в голове сразу рождался жестовый перевод. Мы с сестрёнкой громко слушали музыку дома, рядом была мама. Мы танцевали, и в какой-то момент я начала переводить маме песню жестами. С тех пор перевод песен стал для меня чем-то естественным: слышала песню где-то и в голове сразу рождался жестовый перевод», — поделилась девушка.
Она отметила, что попала на сцену фестиваля благодаря солисту группы «Банд’Эрос» Александру Устьянцеву.
«Мы познакомились год назад на одном фестивале и сняли совместное видео. Я предложила сопроводить их выступление в будущем снова — и они согласились, предоставив контакты организаторов. Изначально я думала, что буду сопровождать только группу «Банд’Эрос».
Но незадолго до феста я выступала на фестивале в Астане, где познакомилась с певцом Батырханом Маликовым и его менеджером Асанали. Мы прекрасно поработали вместе, и я предложила перевести его песни. Организаторы поддержали эту идею», — рассказала Айдана.
Карагандинка поделилась, что в итоге она должна была сопроводить выступление «Банд’Эрос», певцов Садраддина и Батырхана Маликова. Затем ей предложили перевести ещё и выступление Craig David.
«Я сразу же согласилась: это была моя мечта. Хотя времени на подготовку было мало, всего около трёх дней, я смогла выучить перевод Insomnia на русский жестовый язык.
Это был невероятный момент. Я выросла на песнях Craig David, слушала их в школе — и вдруг я рядом с ним и перевожу смысл песни для своей аудитории. Меня показывают на экране, мои руки поют — я хочу кричать от радости. Я не верила, что это происходит со мной», — рассказала она.
Айдана поделилась, что во время фестиваля глухие и слабослышащие зрители стояли напротив нее. Среди них оказалась её коллега Акбота, которая расплакалась от эмоций во время выступления.
«Я работаю сурдопереводчиком в инклюзивном театре. Когда я впервые вышла на сцену, мои коллеги радовались за меня, пересматривали видео, спрашивали, какой Батырхан Маликов в жизни. Я пообещала, что постараюсь привести их в следующий раз, чтобы они увидели и прочувствовали это сами.
Когда я узнала, что моя коллега Акбота плакала от радости во время выступления, у меня по телу пробежали мурашки. Я поняла, что такие фестивали должны быть доступны для людей с нарушением слуха. Им нужны жестовые артисты. Им нужно не просто видеть сцену, а чувствовать музыку, понимать её», — отметила Айдана.